translate doku erneuert. Quickstart hinzu gemacht
This commit is contained in:
+439
-174
@@ -2,7 +2,280 @@
|
||||
|
||||
## Übersicht
|
||||
|
||||
`translate.py` ist ein Python-Tool zur Extraktion, Filterung und Übersetzung von Texten aus DXF/DWG-Dateien. Es unterstützt mehrere Arbeitsweisen und kann Texte aus verschiedenen Quellen verarbeiten.
|
||||
`translate.py` ist ein Python-Tool zur Extraktion, Filterung und Übersetzung von Texten aus DXF/DWG-Dateien. Es unterstützt mehrere Arbeitsweisen und ermöglicht die Erstellung mehrsprachiger technischer Zeichnungen für den internationalen Einsatz.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## Quickstart - Haupt-Workflow für DXF-Übersetzung
|
||||
|
||||
Dieser Workflow beschreibt die **empfohlene Vorgehensweise** für die Übersetzung technischer Zeichnungen.
|
||||
|
||||
### Schritt 1: Text-Extraktion aus DXF
|
||||
|
||||
Ziehen Sie die DXF-Datei per **Drag & Drop** auf die Desktop-Verknüpfung **`tr_dxf2txt`** (Wirbelwind-Icon).
|
||||
|
||||
**Was passiert:**
|
||||
- Alle TEXT, MTEXT und Block-Attribute (TEXT-D) werden aus der DXF extrahiert
|
||||
- Zwei Dateien werden im `work/` Ordner erstellt:
|
||||
- `<dateiname>_texts.json` - JSON-Datei mit allen extrahierten Texten
|
||||
- `<dateiname>_texts.txt` - Textdatei mit allen extrahierten Texten
|
||||
|
||||
**Beispiel:**
|
||||
```
|
||||
Eingabe: Projekt_Anlage_Rev3.dxf
|
||||
Ausgabe: work/Projekt_Anlage_Rev3_texts.json
|
||||
work/Projekt_Anlage_Rev3_texts.txt
|
||||
```
|
||||
|
||||
### Schritt 2: Automatische Übersetzung mit Sprach-Config
|
||||
|
||||
Ziehen Sie die erzeugte **JSON-Datei** (`<dateiname>_texts.json`) per **Drag & Drop** auf die gewünschte Sprach-Verknüpfung:
|
||||
|
||||
- **tr2dxf_CS** (Tschechisch-Icon) → Tschechische Übersetzung
|
||||
- **tr2dxf_EN** (Englisch-Icon) → Englische Übersetzung
|
||||
- **tr2dxf_FR** (Französisch-Icon) → Französische Übersetzung
|
||||
- **tr2dxf_ES** (Spanisch-Icon) → Spanische Übersetzung
|
||||
- **tr2dxf_IT** (Italienisch-Icon) → Italienische Übersetzung
|
||||
|
||||
**Was passiert:**
|
||||
- Die JSON-Datei wird mit der aktuellen Sprachkonfiguration (z.B. `CS.cfg`) re-übersetzt
|
||||
- Alle konfigurierten Begriffe werden automatisch übersetzt
|
||||
- Der `[translate]` Block in der JSON wird mit Übersetzungen gefüllt
|
||||
- Nicht-übersetzte Begriffe bleiben im `untranslated` Block
|
||||
|
||||
**JSON-Struktur nach diesem Schritt:**
|
||||
```json
|
||||
{
|
||||
"[CS]": {
|
||||
"translations": [
|
||||
{"source": "Emergency stop", "target": "Nouzové zastavení"},
|
||||
{"source": "Power supply", "target": "Napájení"}
|
||||
],
|
||||
"untranslated": [
|
||||
{"source": "Custom text XY", "target": ""}
|
||||
]
|
||||
},
|
||||
"ignored": ["X=123.45", "LAYER=0"]
|
||||
}
|
||||
```
|
||||
|
||||
### Schritt 3: Sichtkontrolle und manuelle Ergänzung
|
||||
|
||||
Öffnen Sie die `_texts.json` Datei mit einem **Texteditor** oder **JSON-Editor** und prüfen Sie:
|
||||
|
||||
1. **Translations Block:** Sind alle Übersetzungen korrekt?
|
||||
2. **Untranslated Block:** Welche Begriffe fehlen noch?
|
||||
|
||||
Bei Bedarf:
|
||||
- Fügen Sie fehlende Übersetzungen **manuell** in die JSON ein:
|
||||
```json
|
||||
{"source": "Custom text XY", "target": "Vlastní text XY"}
|
||||
```
|
||||
- **Oder** ergänzen Sie die Sprach-Config (`translation/CS.cfg`) und wiederholen Sie Schritt 2
|
||||
|
||||
**Hinweis zur .txt Datei:**
|
||||
Die parallel erzeugte `.txt` Datei hat folgendes Format:
|
||||
```
|
||||
--- translations:
|
||||
|
||||
Emergency stop -> Nouzové zastavení
|
||||
Power supply -> Napájení
|
||||
|
||||
--- untranslated:
|
||||
|
||||
Custom text XY
|
||||
|
||||
--- ignored:
|
||||
|
||||
X=123.45
|
||||
LAYER=0
|
||||
```
|
||||
|
||||
Die `.txt` Datei eignet sich gut für einen **schnellen Überblick**, während die `.json` Datei für die tatsächliche DXF-Übersetzung verwendet wird.
|
||||
|
||||
### Schritt 4: DXF-Datei übersetzen
|
||||
|
||||
Ziehen Sie die **Original-DXF-Datei** per **Drag & Drop** auf die gewünschte **Sprach-Verknüpfung** (z.B. `tr2dxf_CS`).
|
||||
|
||||
**Voraussetzung:**
|
||||
- Die `<dateiname>_texts.json` muss im `work/` Ordner vorhanden sein
|
||||
- Die JSON sollte möglichst vollständige Übersetzungen enthalten
|
||||
|
||||
**Was passiert:**
|
||||
- Eine neue DXF-Datei wird erstellt: `<dateiname>_CS.dxf` (oder EN, FR, etc.)
|
||||
- Alle TEXT, MTEXT und Block-Attribute werden übersetzt
|
||||
- Die Übersetzungen werden in die entsprechenden Ziel-Attribute geschrieben:
|
||||
- TEXT-D → TEXT-CS (bei Tschechisch)
|
||||
- TEXT-D → TEXT-E (bei Englisch)
|
||||
- TEXT-D → TEXT-ES (bei Spanisch)
|
||||
- etc.
|
||||
- Das Original-Attribut TEXT-D bleibt **unverändert erhalten**
|
||||
|
||||
**Beispiel:**
|
||||
```
|
||||
Eingabe: Projekt_Anlage_Rev3.dxf (+ work/Projekt_Anlage_Rev3_texts.json)
|
||||
Ausgabe: work/Projekt_Anlage_Rev3_CS.dxf
|
||||
```
|
||||
|
||||
### Zusammenfassung des Workflows
|
||||
|
||||
```
|
||||
1. DXF → [tr_dxf2txt] → _texts.json + _texts.txt
|
||||
↓
|
||||
2. _texts.json → [tr2dxf_CS] → _texts.json (mit Übersetzungen)
|
||||
↓
|
||||
3. Manuelle Prüfung/Ergänzung der JSON
|
||||
↓
|
||||
4. DXF → [tr2dxf_CS] → DXF_CS.dxf (übersetzte Zeichnung)
|
||||
```
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## Konfiguration für neue Sprachen
|
||||
|
||||
Wenn Sie eine neue Sprache konfigurieren oder bestehende Übersetzungen erweitern möchten, folgen Sie dieser Anleitung.
|
||||
|
||||
### Aufbau der Sprach-Konfigurationsdateien
|
||||
|
||||
Sprach-Configs befinden sich im Verzeichnis `translation/` (z.B. `CS.cfg`, `EN.cfg`, `FR.cfg`).
|
||||
|
||||
Jede Config-Datei hat **vier Sektionen** in festgelegter Prioritätsreihenfolge:
|
||||
|
||||
1. **[multi]** - Phrasen mit 4 oder mehr Wörtern
|
||||
2. **[trigramme]** - Phrasen mit genau 3 Wörtern
|
||||
3. **[bigramme]** - Phrasen mit genau 2 Wörtern
|
||||
4. **[single]** - Einzelwörter
|
||||
|
||||
**Wichtig:** Die Übersetzung erfolgt in dieser Reihenfolge. Längere Phrasen werden zuerst ersetzt, danach kürzere.
|
||||
|
||||
### Empfohlene Vorgehensweise beim Konfigurieren
|
||||
|
||||
#### 1. Erste Extraktion durchführen
|
||||
|
||||
Führen Sie zunächst eine Text-Extraktion **ohne Übersetzung** durch:
|
||||
|
||||
```bash
|
||||
bin\translate.bat --filename projekt.dxf --extract --outname projekt_texts.json
|
||||
```
|
||||
|
||||
Dies erzeugt `projekt_texts.json` und `projekt_texts.txt` mit allen extrahierten Texten.
|
||||
|
||||
#### 2. Zusammenhängende Phrasen identifizieren
|
||||
|
||||
Öffnen Sie die `.txt` Datei und suchen Sie nach zusammenhängenden Phrasen:
|
||||
|
||||
**Beispiele für zusammenhängende Phrasen:**
|
||||
- "Main distribution panel" (3 Wörter)
|
||||
- "Emergency stop button" (3 Wörter)
|
||||
- "Power supply unit" (3 Wörter)
|
||||
- "Safety circuit monitoring relay" (4 Wörter)
|
||||
|
||||
#### 3. Konfiguration ausfüllen - Sektion [multi]
|
||||
|
||||
Beginnen Sie mit den **längsten Phrasen** (4+ Wörter) in der `[multi]` Sektion:
|
||||
|
||||
```ini
|
||||
[multi]
|
||||
Safety circuit monitoring relay = Relé sledování bezpečnostního obvodu
|
||||
Main circuit breaker control unit = Hlavní jistič řízení jednotky
|
||||
Emergency stop button reset function = Nouzové tlačítko funkce reset
|
||||
```
|
||||
|
||||
**Format:** `Original = Übersetzung`
|
||||
|
||||
#### 4. Konfiguration ausfüllen - Sektion [trigramme]
|
||||
|
||||
Fügen Sie **3-Wort-Phrasen** in die `[trigramme]` Sektion ein:
|
||||
|
||||
```ini
|
||||
[trigramme]
|
||||
Main distribution panel = Hlavní rozváděč
|
||||
Power supply unit = Napájecí zdroj
|
||||
Emergency stop button = Nouzové tlačítko zastavení
|
||||
Safety light curtain = Bezpečnostní světelná závěsa
|
||||
Motor protection switch = Ochrana motoru spínač
|
||||
```
|
||||
|
||||
#### 5. Konfiguration ausfüllen - Sektion [bigramme]
|
||||
|
||||
Fügen Sie **2-Wort-Phrasen** in die `[bigramme]` Sektion ein:
|
||||
|
||||
```ini
|
||||
[bigramme]
|
||||
Emergency stop = Nouzové zastavení
|
||||
Power supply = Napájení
|
||||
Control panel = Ovládací panel
|
||||
Safety relay = Bezpečnostní relé
|
||||
Main switch = Hlavní spínač
|
||||
Motor protection = Ochrana motoru
|
||||
```
|
||||
|
||||
#### 6. Konfiguration ausfüllen - Sektion [single]
|
||||
|
||||
Fügen Sie **Einzelwörter** in die `[single]` Sektion ein:
|
||||
|
||||
```ini
|
||||
[single]
|
||||
Weight = Hmotnost
|
||||
Cable = Kabel
|
||||
Emergency = Nouzový
|
||||
Stop = Zastavení
|
||||
Power = Napájení
|
||||
Control = Ovládání
|
||||
Safety = Bezpečnost
|
||||
Motor = Motor
|
||||
Switch = Spínač
|
||||
Panel = Panel
|
||||
```
|
||||
|
||||
**Hinweis:** Einzelwörter werden auch innerhalb von Wörtern mit Sonderzeichen erkannt:
|
||||
- `"Weight:"` → `"Hmotnost:"`
|
||||
- `"(Motor)"` → `"(Motor)"`
|
||||
- `"\\fArial|b0;Switch"` → `"\\fArial|b0;Spínač"`
|
||||
|
||||
### Warum diese Reihenfolge?
|
||||
|
||||
Die Reihenfolge **Multi → Trigramme → Bigramme → Single** ist entscheidend für korrekte Übersetzungen:
|
||||
|
||||
**Beispiel:**
|
||||
- Text: `"Emergency stop button"`
|
||||
- Falsche Reihenfolge (single zuerst):
|
||||
- "Emergency" → "Nouzový"
|
||||
- "stop" → "zastavení"
|
||||
- Ergebnis: `"Nouzový zastavení button"` ❌
|
||||
|
||||
- Richtige Reihenfolge (trigramme zuerst):
|
||||
- "Emergency stop button" → "Nouzové tlačítko zastavení" ✓
|
||||
|
||||
### Testen der Konfiguration
|
||||
|
||||
Nach dem Ausfüllen der Config testen Sie die Übersetzung:
|
||||
|
||||
```bash
|
||||
# Extraktion mit automatischer Übersetzung
|
||||
bin\translate.bat --filename projekt.dxf --extract --translate CS --outname test_cs.json
|
||||
|
||||
# Prüfen Sie die JSON-Datei:
|
||||
# - "translations" Block: erfolgreich übersetzte Begriffe
|
||||
# - "untranslated" Block: fehlende Übersetzungen
|
||||
```
|
||||
|
||||
Ergänzen Sie die Config basierend auf dem `untranslated` Block und wiederholen Sie den Test.
|
||||
|
||||
### Re-Übersetzung einer bestehenden JSON
|
||||
|
||||
Wenn Sie die Sprach-Config erweitert haben, können Sie eine bestehende JSON-Datei **re-übersetzen**:
|
||||
|
||||
```bash
|
||||
# Manuelle Kommandozeile
|
||||
bin\translate.bat --retranslate-json projekt_texts.json --translate CS
|
||||
|
||||
# ODER: Drag & Drop der JSON auf die Sprach-Verknüpfung (tr2dxf_CS)
|
||||
```
|
||||
|
||||
Dies aktualisiert alle Übersetzungen basierend auf der aktuellen Config.
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## Hauptfunktionen
|
||||
|
||||
@@ -10,8 +283,11 @@
|
||||
- **Text-Filterung**: Filtert Texte basierend auf konfigurierbaren Mustern (Wildcards und Regex)
|
||||
- **Automatische Übersetzung**: Übersetzt Texte mittels konfigurierbarer Wörterbücher (Multi-Phrasen, Trigramme, Bigramme, Einzelwörter)
|
||||
- **DXF-zu-DXF Übersetzung**: Erstellt übersetzte DXF-Dateien mit mehrsprachigen Attributen
|
||||
- **Mehrsprachige Übersetzung**: Unterstützt gleichzeitige Übersetzung in mehrere Sprachen
|
||||
- **Export**: Exportiert Texte in verschiedene Formate (Excel, JSON, Text)
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## Konfigurationsdateien
|
||||
|
||||
### translator.cfg
|
||||
@@ -37,40 +313,57 @@ FR = 0-0_TEXT-F
|
||||
|
||||
[ignore_pattern_wildcard]
|
||||
# Wildcard-Muster für zu ignorierende Texte
|
||||
layer = LAYER=*
|
||||
coord_x = X=*
|
||||
coord_y = Y=*
|
||||
coord_z = Z=*
|
||||
# ... weitere Muster
|
||||
|
||||
[ignore_pattern_regex]
|
||||
# Regex-Muster für zu ignorierende Texte
|
||||
decimal_number = ^-?\d+([.,]\d+)?$
|
||||
coord_arrows = ^\+\d{1,3}(?:[.,]\d{3})\s*(?:<<<|>>>)\s*\+\d{1,3}(?:[.,]\d{3})$
|
||||
ip_adress = ^.*;(\d{1,3}\.){3}\d{1,3}$
|
||||
# ... weitere Muster
|
||||
```
|
||||
|
||||
### Übersetzungs-Configs
|
||||
**Zweck der Sektionen:**
|
||||
- **[symbol_attribute]**: Mapping von Sprach-Codes zu DXF-Block-Attributnamen
|
||||
- **[symbol_layer]**: Mapping von Sprach-Codes zu DXF-Layer-Namen
|
||||
- **[ignore_pattern_wildcard]**: Einfache Muster mit `*` und `?` für zu ignorierende Texte
|
||||
- **[ignore_pattern_regex]**: Reguläre Ausdrücke für komplexere Filter-Muster
|
||||
|
||||
Sprachspezifische Konfigurationsdateien im `translation/` Verzeichnis (z.B. `CS.cfg`, `EN.cfg`):
|
||||
### Übersetzungs-Configs (Beispiel: CS.cfg)
|
||||
|
||||
Sprachspezifische Konfigurationsdateien im `translation/` Verzeichnis:
|
||||
|
||||
```ini
|
||||
[multi]
|
||||
# Phrasen mit 4+ Wörtern
|
||||
Main distribution panel = Hlavní rozváděč
|
||||
Safety circuit monitoring relay = Relé sledování bezpečnostního obvodu
|
||||
Main circuit breaker control unit = Hlavní jistič řízení jednotky
|
||||
|
||||
[trigramme]
|
||||
# 3-Wort-Phrasen
|
||||
Main distribution panel = Hlavní rozváděč
|
||||
Power supply unit = Napájecí zdroj
|
||||
Emergency stop button = Nouzové tlačítko zastavení
|
||||
|
||||
[bigramme]
|
||||
# 2-Wort-Phrasen
|
||||
Emergency stop = Nouzové zastavení
|
||||
Power supply = Napájení
|
||||
Control panel = Ovládací panel
|
||||
|
||||
[single]
|
||||
# Einzelwörter
|
||||
Weight = Hmotnost
|
||||
Cable = Kabel
|
||||
Emergency = Nouzový
|
||||
Stop = Zastavení
|
||||
```
|
||||
|
||||
## Verwendung
|
||||
---
|
||||
|
||||
## Verwendungsbeispiele (Kommandozeile)
|
||||
|
||||
### 1. Text-Extraktion aus DXF
|
||||
|
||||
@@ -131,9 +424,9 @@ bin\translate.bat --filename file.dxf --extract --translate EN --export-type exc
|
||||
}
|
||||
```
|
||||
|
||||
### 2a. Mehrsprachige Text-Extraktion
|
||||
### 3. Mehrsprachige Text-Extraktion
|
||||
|
||||
**NEU ab Version 2025:** Extrahiert und übersetzt Texte gleichzeitig in mehrere Sprachen mit hierarchischer JSON-Struktur.
|
||||
Extrahiert und übersetzt Texte gleichzeitig in mehrere Sprachen mit hierarchischer JSON-Struktur.
|
||||
|
||||
```bash
|
||||
# Extraktion mit mehreren Sprachen (komma-separiert)
|
||||
@@ -151,68 +444,20 @@ bin\translate.bat --filename file.dxf --extract --translate CS,EN --export-type
|
||||
{
|
||||
"[CS]": {
|
||||
"translations": [
|
||||
{
|
||||
"source": "Betriebsbereit",
|
||||
"target": "Provozní připravenost"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"source": "Emergency stop",
|
||||
"target": "Nouzové zastavení"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"source": "Weight",
|
||||
"target": "Hmotnost"
|
||||
}
|
||||
{"source": "Emergency stop", "target": "Nouzové zastavení"},
|
||||
{"source": "Weight", "target": "Hmotnost"}
|
||||
],
|
||||
"untranslated": [
|
||||
{
|
||||
"source": "Custom text",
|
||||
"target": ""
|
||||
}
|
||||
{"source": "Custom text", "target": ""}
|
||||
]
|
||||
},
|
||||
"[EN]": {
|
||||
"translations": [
|
||||
{
|
||||
"source": "Betriebsbereit",
|
||||
"target": "Ready for operation"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"source": "Emergency stop",
|
||||
"target": "Emergency stop"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"source": "Weight",
|
||||
"target": "Weight"
|
||||
}
|
||||
{"source": "Emergency stop", "target": "Emergency stop"},
|
||||
{"source": "Weight", "target": "Weight"}
|
||||
],
|
||||
"untranslated": [
|
||||
{
|
||||
"source": "Custom text",
|
||||
"target": ""
|
||||
}
|
||||
]
|
||||
},
|
||||
"[FR]": {
|
||||
"translations": [
|
||||
{
|
||||
"source": "Betriebsbereit",
|
||||
"target": "Prêt à fonctionner"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"source": "Emergency stop",
|
||||
"target": "Arrêt d'urgence"
|
||||
}
|
||||
],
|
||||
"untranslated": [
|
||||
{
|
||||
"source": "Custom text",
|
||||
"target": ""
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"source": "Weight",
|
||||
"target": ""
|
||||
}
|
||||
{"source": "Custom text", "target": ""}
|
||||
]
|
||||
},
|
||||
"ignored": [
|
||||
@@ -222,29 +467,7 @@ bin\translate.bat --filename file.dxf --extract --translate CS,EN --export-type
|
||||
}
|
||||
```
|
||||
|
||||
**Struktur:**
|
||||
- **`[LANG]`**: Sprachspezifische Sektion (z.B. `[CS]`, `[EN]`, `[FR]`)
|
||||
- **`translations`**: Array mit erfolgreich übersetzten Texten
|
||||
- **`untranslated`**: Array mit nicht übersetzten Texten (fehlende Übersetzung in Config)
|
||||
- **`ignored`**: Array mit gefilterten Texten (einmal für alle Sprachen)
|
||||
|
||||
**Vorteile:**
|
||||
- Ein Durchlauf für alle Sprachen → schneller
|
||||
- Konsistente Extraktion für alle Sprachen
|
||||
- Übersicht über Übersetzungs-Abdeckung pro Sprache
|
||||
- Einfache Identifikation fehlender Übersetzungen
|
||||
|
||||
**Verarbeitung mehrsprachiger JSON-Dateien:**
|
||||
|
||||
```bash
|
||||
# Re-prozessiere mehrsprachige JSON mit zusätzlicher Sprache
|
||||
bin\translate.bat --fromjson output.json --translate CS,EN,ES
|
||||
|
||||
# DXF-zu-DXF mit mehrsprachiger JSON (verwendet erste Sprache)
|
||||
bin\translate.bat --filename file.dxf --todxf file_cs.dxf --translate CS --translation-json multilang.json
|
||||
```
|
||||
|
||||
### 3. DXF-zu-DXF Übersetzung
|
||||
### 4. DXF-zu-DXF Übersetzung
|
||||
|
||||
Erstellt eine neue DXF-Datei mit übersetzten Texten in mehrsprachigen Attributen.
|
||||
|
||||
@@ -268,15 +491,6 @@ bin\translate.bat --filename file.dxf --todxf output.dxf --lang_source EN --tran
|
||||
- Erstellt fehlende ATTDEF im Block
|
||||
- Erstellt fehlende Layer (aus `[symbol_layer]`)
|
||||
|
||||
### 4. Text-Filterung aus TXT-Datei
|
||||
|
||||
Verarbeitet bereits extrahierte Texte aus einer Textdatei.
|
||||
|
||||
```bash
|
||||
bin\translate.bat --fromtxt texts.txt --outname filtered.json
|
||||
bin\translate.bat --fromtxt texts.txt --translate CS --outname translated.xlsx
|
||||
```
|
||||
|
||||
### 5. JSON-Reprocessing
|
||||
|
||||
Übersetzt den `untranslated` Block einer JSON-Datei erneut.
|
||||
@@ -285,88 +499,15 @@ bin\translate.bat --fromtxt texts.txt --translate CS --outname translated.xlsx
|
||||
bin\translate.bat --fromjson output.json --translate CS
|
||||
```
|
||||
|
||||
## Parameter-Referenz
|
||||
### 6. JSON Re-Translation
|
||||
|
||||
### Eingabe-Modi (mutual exclusive)
|
||||
|
||||
- `--extract` / `-e`: Extrahiere Texte aus DXF/DWG (benötigt `--filename`)
|
||||
- `--fromtxt FILE.txt`: Filtere Texte aus Textdatei
|
||||
- `--fromjson FILE.json`: Re-prozessiere JSON (benötigt `--translate`)
|
||||
- `--todxf OUTPUT.dxf`: DXF-zu-DXF Übersetzung (benötigt `--filename`)
|
||||
|
||||
### Hauptparameter
|
||||
|
||||
- `--filename FILE` / `-f FILE`: Eingabe-DXF/DWG-Datei
|
||||
- `--outname NAME` / `-o NAME`: Name der Ausgabedatei (ohne Endung bei mehreren Formaten)
|
||||
- `--translate LANG` / `-t LANG`: Übersetzungssprache (CS, EN, FR, etc.)
|
||||
- `--lang_source LANG`: Quellsprache für Block-Attribute (Standard: DE)
|
||||
- `--export-type TYPE`: Exportformat(e): `json` (Standard), `excel`, `text` oder komma-separiert (z.B. `excel,json,text`)
|
||||
- `--translation-json FILE`: JSON-Datei mit Übersetzungen für `--todxf`
|
||||
- `--debug` / `-d`: Debug-Ausgabe für Pattern-Matching
|
||||
|
||||
## Arbeitsablauf-Beispiele
|
||||
|
||||
### Workflow 1: Extraktion und manuelle Übersetzung
|
||||
Re-übersetzt den `translations` Block mit aktualisierter Sprach-Config.
|
||||
|
||||
```bash
|
||||
# 1. Texte extrahieren
|
||||
bin\translate.bat --filename project.dxf --extract --outname project_texts.json
|
||||
|
||||
# 2. JSON manuell bearbeiten (untranslated -> translations verschieben)
|
||||
|
||||
# 3. Übersetzte DXF erstellen
|
||||
bin\translate.bat --filename project.dxf --todxf project_cs.dxf --translate CS
|
||||
bin\translate.bat --retranslate-json output.json --translate CS
|
||||
```
|
||||
|
||||
### Workflow 2: Automatische Übersetzung
|
||||
|
||||
```bash
|
||||
# 1. Texte extrahieren und automatisch übersetzen
|
||||
bin\translate.bat --filename project.dxf --extract --translate CS --outname project_texts.json
|
||||
|
||||
# 2. Nicht-übersetzte Texte in JSON prüfen und manuell ergänzen
|
||||
|
||||
# 3. Übersetzte DXF erstellen
|
||||
bin\translate.bat --filename project.dxf --todxf project_cs.dxf --translate CS
|
||||
```
|
||||
|
||||
### Workflow 3: Mehrsprachige Dokumente
|
||||
|
||||
```bash
|
||||
# Tschechische Version
|
||||
bin\translate.bat --filename project.dxf --todxf project_cs.dxf --translate CS
|
||||
|
||||
# Englische Version
|
||||
bin\translate.bat --filename project.dxf --todxf project_en.dxf --translate EN
|
||||
|
||||
# Französische Version
|
||||
bin\translate.bat --filename project.dxf --todxf project_fr.dxf --translate FR
|
||||
```
|
||||
|
||||
## Block-Attribute und Layer
|
||||
|
||||
### Automatische ATTDEF-Erstellung
|
||||
|
||||
Wenn ein Block noch kein ATTDEF für das Ziel-Attribut hat:
|
||||
|
||||
1. **ATTDEF wird erstellt** im Block-Definition
|
||||
2. **Layer wird erstellt** (falls nicht vorhanden, aus `[symbol_layer]`)
|
||||
3. **Eigenschaften werden übernommen** vom Quell-ATTDEF:
|
||||
- Position (`insert`)
|
||||
- Höhe (`height`)
|
||||
- Stil (`style`)
|
||||
- Rotation (`rotation`)
|
||||
- Layer (aus Config oder vom Quell-Attribut)
|
||||
|
||||
### Erforderliche Block-Attribute
|
||||
|
||||
Blöcke müssen folgende Attribute haben, um verarbeitet zu werden:
|
||||
- `IO`
|
||||
- `ID`
|
||||
- `VERW`
|
||||
- `BEZEICHNUNG`
|
||||
- `KENNZEICHNUNG`
|
||||
- Quell-Textattribut (z.B. `TEXT-D`)
|
||||
---
|
||||
|
||||
## Umgebungsvariablen
|
||||
|
||||
@@ -376,7 +517,9 @@ Das Programm benötigt folgende Umgebungsvariablen (werden in `bin/setenv.bat` g
|
||||
- `PROJECT_CFG`: Konfigurationsverzeichnis (`cfg/`)
|
||||
- `PROJECT_TRANSLATION`: Übersetzungs-Konfigurationsverzeichnis (`translation/`)
|
||||
|
||||
## Fehlerbehandlung
|
||||
---
|
||||
|
||||
## Fehlerbehandlung und Ausgabe
|
||||
|
||||
Das Programm gibt detaillierte Statusmeldungen aus:
|
||||
|
||||
@@ -398,7 +541,9 @@ DXF-Übersetzung abgeschlossen:
|
||||
Gesamt: 470 übersetzt, 45 übersprungen, 0 ignoriert
|
||||
```
|
||||
|
||||
## Hinweise
|
||||
---
|
||||
|
||||
## Tipps und Hinweise
|
||||
|
||||
- Texte werden als Set verarbeitet → Duplikate werden automatisch entfernt
|
||||
- Leere Texte werden ignoriert
|
||||
@@ -406,9 +551,129 @@ DXF-Übersetzung abgeschlossen:
|
||||
- Bei DXF-zu-DXF Übersetzung bleibt das Original-Attribut immer unverändert
|
||||
- Layer und ATTDEF werden nur bei Bedarf erstellt (lazy creation)
|
||||
- Alle Ausgabedateien landen im `PROJECT_WORK` Verzeichnis
|
||||
- Die `.txt` Ausgabe eignet sich für schnelle Übersicht und Textverarbeitung
|
||||
- Die `.json` Ausgabe wird für DXF-zu-DXF Übersetzung verwendet
|
||||
- Die `.xlsx` Ausgabe eignet sich für externe Übersetzungsdienstleister
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## Anhang A: Python-Modul translate.py
|
||||
|
||||
### Kommandozeilen-Parameter
|
||||
|
||||
#### Eingabe-Modi (mutual exclusive)
|
||||
|
||||
- `--extract` / `-e`: Extrahiere Texte aus DXF/DWG (benötigt `--filename`)
|
||||
- `--fromtxt FILE.txt`: Filtere Texte aus Textdatei
|
||||
- `--fromjson FILE.json`: Re-prozessiere JSON (benötigt `--translate`)
|
||||
- `--retranslate-json FILE.json`: Re-übersetzt translations Block mit aktueller Config (benötigt `--translate`)
|
||||
- `--todxf OUTPUT.dxf`: DXF-zu-DXF Übersetzung (benötigt `--filename`)
|
||||
|
||||
#### Hauptparameter
|
||||
|
||||
- `--filename FILE` / `-f FILE`: Eingabe-DXF/DWG-Datei
|
||||
- `--outname NAME` / `-o NAME`: Name der Ausgabedatei (ohne Endung bei mehreren Formaten)
|
||||
- `--translate LANG`: Übersetzungssprache (CS, EN, FR, etc.) oder mehrere kommasepariert (CS,EN,FR)
|
||||
- `--lang_source LANG`: Quellsprache für Block-Attribute (Standard: DE)
|
||||
- `--export-type TYPE`: Exportformat(e): `json` (Standard), `excel`, `text` oder komma-separiert (z.B. `excel,json,text`)
|
||||
- `--translation-json FILE`: JSON-Datei mit Übersetzungen für `--todxf`
|
||||
- `--debug` / `-d`: Debug-Ausgabe für Pattern-Matching
|
||||
|
||||
### Wichtige Funktionen
|
||||
|
||||
#### extract_text_from_dxf(filename, text_attr_name='TEXT-D')
|
||||
Extrahiert alle TEXT, MTEXT und Block-Attribute aus einer DXF-Datei.
|
||||
|
||||
**Parameter:**
|
||||
- `filename`: Pfad zur DXF-Datei
|
||||
- `text_attr_name`: Name des Text-Attributs in Blöcken (Standard: "TEXT-D")
|
||||
|
||||
**Rückgabe:**
|
||||
- Alphabetisch sortierte Liste aller gefundenen Texte (ohne Duplikate)
|
||||
|
||||
#### filter_texts(texts, wildcard_patterns, regex_patterns, debug=False)
|
||||
Filtert Texte basierend auf Wildcard- und Regex-Mustern.
|
||||
|
||||
**Parameter:**
|
||||
- `texts`: Liste der zu filternden Texte
|
||||
- `wildcard_patterns`: Liste der Wildcard-Muster
|
||||
- `regex_patterns`: Liste der Regex-Muster
|
||||
- `debug`: Debug-Ausgabe aktivieren
|
||||
|
||||
**Rückgabe:**
|
||||
- Tuple mit (akzeptierte Texte, ignorierte Texte)
|
||||
|
||||
#### translate_text(text, multi, trigramme, bigramme, single)
|
||||
Übersetzt einen Text durch Ersetzen von Multi-Phrasen, Trigrammen, Bigrammen und Einzelwörtern.
|
||||
|
||||
**Parameter:**
|
||||
- `text`: Zu übersetzender Text
|
||||
- `multi`: Dictionary mit Multi-Wort-Phrasen
|
||||
- `trigramme`: Dictionary mit Drei-Wort-Phrasen
|
||||
- `bigramme`: Dictionary mit Zwei-Wort-Phrasen
|
||||
- `single`: Dictionary mit Einzelwörtern
|
||||
|
||||
**Rückgabe:**
|
||||
- Übersetzter Text (leer wenn keine Übersetzung gefunden)
|
||||
|
||||
#### translate_dxf_texts(input_dxf, output_dxf, translations, ...)
|
||||
Übersetzt alle TEXT, MTEXT Objekte und Text-Attribute in Blöcken einer DXF-Datei.
|
||||
|
||||
**Parameter:**
|
||||
- `input_dxf`: Pfad zur Quell-DXF
|
||||
- `output_dxf`: Pfad zur Ziel-DXF
|
||||
- `translations`: Dictionary mit source -> target Mappings
|
||||
- `wildcard_patterns`: Wildcard-Muster zum Filtern
|
||||
- `regex_patterns`: Regex-Muster zum Filtern
|
||||
- `text_source_attr`: Quell-Attributname (Standard: "TEXT-D")
|
||||
- `text_target_attr`: Ziel-Attributname (Standard: "TEXT-CS")
|
||||
- `target_layer`: Ziel-Layername für neue Attribute
|
||||
|
||||
#### retranslate_json_file(json_path, translation_dicts_all, translation_languages)
|
||||
Re-übersetzt eine JSON-Datei mit neuen Übersetzungs-Configs.
|
||||
|
||||
**Parameter:**
|
||||
- `json_path`: Pfad zur JSON-Datei
|
||||
- `translation_dicts_all`: Dict mit {LANG: (multi, trigramme, bigramme, single)}
|
||||
- `translation_languages`: Liste der Sprachen
|
||||
|
||||
### Interne Arbeitsweise
|
||||
|
||||
1. **Extraktion**: Texte werden aus DXF gelesen und in einem Set gespeichert (Duplikate werden entfernt)
|
||||
2. **Filterung**: Ignore-Patterns werden angewendet (erst Wildcard, dann Regex)
|
||||
3. **Übersetzung**: Texte werden in der Reihenfolge Multi → Trigramme → Bigramme → Single übersetzt
|
||||
4. **Export**: Ergebnisse werden in gewünschte Formate geschrieben
|
||||
5. **DXF-Übersetzung**: Neue DXF wird mit übersetzten Texten erstellt (Quell-Attribute bleiben erhalten)
|
||||
|
||||
### Block-Attribute und ATTDEF-Erstellung
|
||||
|
||||
Wenn ein Block noch kein ATTDEF für das Ziel-Attribut hat:
|
||||
|
||||
1. **ATTDEF wird erstellt** in der Block-Definition
|
||||
2. **Layer wird erstellt** (falls nicht vorhanden, aus `[symbol_layer]`)
|
||||
3. **Eigenschaften werden übernommen** vom Quell-ATTDEF:
|
||||
- Position (`insert`)
|
||||
- Höhe (`height`)
|
||||
- Stil (`style`)
|
||||
- Rotation (`rotation`)
|
||||
- Layer (aus Config oder vom Quell-Attribut)
|
||||
|
||||
### Erforderliche Block-Attribute
|
||||
|
||||
Blöcke müssen folgende Attribute haben, um verarbeitet zu werden:
|
||||
- `IO`
|
||||
- `ID`
|
||||
- `VERW`
|
||||
- `BEZEICHNUNG`
|
||||
- `KENNZEICHNUNG`
|
||||
- Quell-Textattribut (z.B. `TEXT-D`)
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
## Siehe auch
|
||||
|
||||
- [CLAUDE.md](../CLAUDE.md) - Allgemeine Projektdokumentation
|
||||
- `cfg/translator.cfg` - Hauptkonfiguration
|
||||
- `translation/*.cfg` - Sprachspezifische Übersetzungs-Configs
|
||||
- `bin/tr2dxf.bat` - Zentrale Batch-Datei für Übersetzungen
|
||||
- `bin/tr2dxf_*.bat` - Sprachspezifische Wrapper-Skripte
|
||||
|
||||
Binary file not shown.
Reference in New Issue
Block a user